As
I previously mentioned, Li Xiangjun 李香君 (1624 – 1653) is one of the three leading characters of my upcoming
novel. She was among the Eight Beauties of Qinhuai 秦淮八艷 and the subject
of Ming scholar Hou Fangyu’s 侯方域’s
literary essay titled Biography of Lady
Li 李姬傳.
The premises where Li used to reside and ply
her trade as a courtesan (she was a celebrated kunqu opera singer) were called Villa of Alluring Fragrance 媚香樓, which was located along the banks of the
Qinhuai River, a glitzy pleasure district of Nanjing in the late-Ming dynasty. The
above photographs show the reconstructed building at No. 38, Bank Note Vault
Street, Qinhuai, Nanjing 南京秦淮區鈔庫街三十八号.
If
you have read Kong Shangren’s 孔尚任’s iconic
historical play The Peach Blossom Fan 桃花扇, you would already be familiar with the real-life heroine Li
Xiangjun. This classical play is a dramatized narrative based on Hou’s essay Biography of Lady Li and is a poetic weaving
of the tragic love affair between Hou and Li with the collapse of the Ming
dynasty.
I’ve recently stumbled across a poem
written by renowned writer and philosopher Lin Yutang 林語堂 (1895 – 1976), which gives a reflective and laudatory description
of Li Xiangjun’s character, with gibes targeting men in general. He inscribed this
poem on a scroll portrait of Li Xiangjun that he had privately commissioned.
林語堂之”為香君題詩”:-
香君一個娘子,血染桃花扇子,
義氣照耀千古,羞煞鬚眉漢子。
香君一個娘子,性格是個蠻子,
懸在齋中壁上,教我知所觀止。
如今天下男子,誰復是個蠻子,
大家朝秦暮楚,成個什麼樣子。
當今這個天下,都是騙子販子,
我思古代美人,不至出甚亂子。
My Translation:
Lin Yutang’s Ode to Xiangjun:-
Xiangjun
is a woman, her blood spilt on the peach blossom fan.
Her
moral virtue lights up history, and shames the macho men.
Xiangjun
is a woman, and she has grit aplenty.
I
have her painting hung on the wall, to teach me humility.
Take
a look at all the men, is there any with intrepidity?
They’re
all wishy-washy; what have become of them!
The
world these days, is filled with crooks and shams.
I
can’t go wrong admiring, beauties in a distant time-span.
No comments:
Post a Comment