This poem is from Paul Verlaine's 1874 collection Romances sans Paroles.
The Original (Il Pleure dans Mon Coeur):
Il
pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô
bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il
pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.
C'est
bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
My Translation:
Tears
fall in my heart,
Like
it rains o’er the city;
What
is this dullness
That
cuts through my heart?
Oh
soft murmuring rain,
On
the ground and on the roof!
For
a heart that is saddened,
Oh
the droning psalm of rain!
Tears
fall without reason,
In
this heart that is disheartened.
What!
It’s not even lovers’ lies?
This
dolor is without reason.
It’s
by far the worst pain
To
know not the reason;
Feeling
no love and no bane,
Yet
my heart is so full of aches.
No comments:
Post a Comment