Friday, July 31, 2015

My Translation of Paul Verlaine's "Il Pleure dans Mon Coeur"


This poem is from Paul Verlaine's 1874 collection Romances sans Paroles.



The Original (Il Pleure dans Mon Coeur):

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


My Translation:

Tears fall in my heart,
Like it rains o’er the city;
What is this dullness
That cuts through my heart?

Oh soft murmuring rain,
On the ground and on the roof!
For a heart that is saddened,
Oh the droning psalm of rain!

Tears fall without reason,
In this heart that is disheartened.
What! It’s not even lovers’ lies?
This dolor is without reason.

It’s by far the worst pain
To know not the reason;
Feeling no love and no bane,
Yet my heart is so full of aches.



No comments: