Tang poet Du Mu (803 – 852), one of my
favorite poets, wrote the poem “Spring in Jiangnan” to celebrate the spring
charm of Jiangnan (the most prosperous region with stunning landscapes located
south of the Yangtze River in ancient China).
In celebration of the coming of spring and
to provide a comforting distraction to my blog readers from the ongoing pandemic
gloom, I’ve attempted a translation of this beautiful poem. Hope you’ll like
it.
江南春 - 杜牧
千里鶯啼綠映紅,
水村山郭酒旗風;
南朝四百八十寺,
多少樓台煙雨中。
水村山郭酒旗風;
南朝四百八十寺,
多少樓台煙雨中。
My Translation:
Spring in Jiangnan – by Du Mu
Birdsongs
traverse miles of greens and pinks,
Lapped
in rivers and hills, tavern banners wink;
Hordes
of monasteries hailing from the Southern Dynasties,
Countless
pavilions, now washed in misty rain.
No comments:
Post a Comment