This is a
follow-up to the last post regarding the poignant love story of Song poet Lu
You (陸游). I’ve given my attempted English rendition to Lu’s poem 釵頭鳳:紅酥手, which he wrote on a wall inside
the Shen Garden during his chance encounter with his ex-wife Tang Yuan (唐婉), as well as to Tang’s reply poem 釵頭鳳:世情惡 .
At the
Shen Garden (沈園) accidental encounter, Tang Yuan,
with her husband’s permission, had some food and wine sent over to her
ex-husband Lu You as a courtesy (presumably they were at different spots inside
the big mansion). Her gesture got Lu all sentimental, and the lovelorn poet
improvised his poem on a wall, which Tang later set her sight on, and she wrote
her own reply there.
【釵頭鳳】紅酥手
南宋 • 陸游
紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯!錯!錯!
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯!錯!錯!
春如舊,人空瘦,淚痕浥紅鮫綃透。
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
莫!莫!莫!
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
莫!莫!莫!
My English Rendition
(Title: Phoenix Hairpin by Lu You):-
Tasty pork, golden wine, spring came amidst willows draped
over walls.
Wicked custom, short-lived joy, leaves a pining heart, and lonely
years befall.
Wrong! Wrong! Wrong!
Spring comes and goes, as I waste away; my tears have soaked
many a handkerchief.
Peach blossoms fall, by the lonely pond, our vows intact,
yet we can’t connect.
Lost! Lost! Lost!
【釵頭鳳】世情惡
南宋 • 唐婉
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。
難!難!難!
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。
難!難!難!
人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊,怕人詢問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!
角聲寒,夜闌珊,怕人詢問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!
My English Rendition (Title: Phoenix Hairpin by Tang Yuan):-
A pitiless
world, hard-hearted people, the evening rain beats petals down.
Morning wind
dries, not the tears, I want to write, but can only lean on the fence.
Tough! Tough! Tough!
We parted ways,
yesteryears gone, the ghost of sickness haunts like a hanging rope.
The horn is
chilling, the night is long, shunning questions, I dry my tears and feign joy.
Hide! Hide!
Hide!
No comments:
Post a Comment