Recently I came across two Chinese poems that I became
immediately smitten with. One is a Yuan qu (aria) (元曲)
by Ma Zhiyuan (馬志遠), called “Sky and Clear
Sand: Autumnal Thoughts” (天淨沙: 秋思), and the other is a Song seven-character quatrain
by Southern Song poet Lu You (陸游), called
“Revisiting Shen Garden, One of Two” (再遊沈園,
二首之一).
Ma Zhiyuan was born in war-torn Southern Song dynasty and was
a Yuan dynasty court official by profession. He was also a well-known Yuan drama
(雜劇) and aria (散曲) writer and was honored with being named one of
the four great masters of Yuan aria writers (元曲四大家之一).
天淨沙·秋思• 馬致遠
(“Sky and Clear Sand: Autumnal Thoughts”) by Ma Zhiyuan
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
My English Rendition:
Withered vines, old trees, frail crows;
Dainty bridge, running stream, folks' homes.
Beaten path, west wind, gaunt horse;
Waning sun sets in the west;
Heartbroken man on sky's edge.
Dainty bridge, running stream, folks' homes.
Beaten path, west wind, gaunt horse;
Waning sun sets in the west;
Heartbroken man on sky's edge.
Most Chinese poetry lovers would find the name Lu You (陸游) very familiar. Until recently, I only knew him to
be one of the greatest poetry and lyrics writers of the Southern Song dynasty.
I’ve lately stumbled upon a poignant love story of that dynasty, in which he,
and ironically, his ex-wife, were the two doomed lovers. This love story spells
the background for the poem that Lu wrote forty-three years after his chancing
upon his beloved ex-wife at Shen Garden
(poem introduced below).
The Shen Garden chance meeting, which had taken place a few
years after their forced separation, had prompted him to write her a riveting
poem called “釵頭鳳:紅酥手” to express his undying love for
her and his powerlessness in face of rigid customs. Upon receipt of that
poem, she had replied her ex-husband with an equally heart-rending poem. Shortly
after that chance meeting and exchange of poems, she had died from heartbreak.
The tragic love story started out as a happy union in
marriage between a great young poet (Lu You) and a beautiful and intelligent
lady of great literary talent called Tang Yuan (唐婉).
The twenty-year old Lu was deeply in love with Tang and the two shared a happy
life. But marital bliss was short-lived. Lu’s mother was far from appreciative
of her new daughter-in-law and began finding faults with her. The wicked woman
found a way to forcing her son and his wife to live in separate living
quarters. But Lu still tried to make contact with his wife stealthily. Not long
thereafter though, Lu’s mother found out about their secretive rendezvous and
demanded that her son divorce Tang to marry another. Pressured by traditions
and his filial duty, Lu succumbed to his mother’s wishes. Tang also remarried a
little later. The year when Lu was thirty-one, he encountered Tang and her
husband by chance at Shen Garden.
再游沈園, 二首 之一,
• 陸游 (Revisiting Shen Garden,
One of Two, by Lu You)
採得黄花作枕囊,
曲屏深幌泌幽香。
喚回四十三年夢,
燈暗無人說斷腸。
曲屏深幌泌幽香。
喚回四十三年夢,
燈暗無人說斷腸。
My English Rendition:
Having picked some yellow mums to pillow my head,
Behind the screen and curtains, there wafted a luring scent.
Recalling a dream forty-three years back,
In the faint light, no one to share my self-torment.
Behind the screen and curtains, there wafted a luring scent.
Recalling a dream forty-three years back,
In the faint light, no one to share my self-torment.
The fact that Lu still couldn’t let go of Tang in his
thoughts at the senile age of seventy-five says something about his love for
Tang. Perhaps “one life, one love” would be a truly apt description here.
No comments:
Post a Comment