In a previous post I briefly touched on the Three Kingdoms’ romantic
history as depicted in Du Mu’s (杜牧)
“Red Cliffs” (“赤壁”). I thought that bit of
crucial background history might be helpful to non-Chinese speakers in reading
Su Shi’s (蘇軾) lyric poem (ci 詞) “Nian Nu Jiao: Reminiscing
Red Cliffs” (“念奴嬌 赤壁懷古”),
which I’ve attempted to render into English.
The original Nian Nu
Jiao: Reminiscing Red Cliffs:-
大江東去, 浪淘盡, 千古風雲人物。
古疊西邊, 人道是,
三國周郎赤壁;
亂石崩雲, 驚濤裂岸,
捲起千堆雪;
江山如畫, 一時多少豪傑。
遙想公瑾當年, 小喬初嫁了,
雄姿英發;
羽扇綸巾, 談笑間,
強虜灰飛煙滅。
故國神遊, 多情應笑我,
早生華髮,
人生如夢, 一樽還酹江月。
My rendition:-
The Great Yangtze scurries forever east,
Many an ancient hero buried in its sweep.
Many an ancient hero buried in its sweep.
West of the old forts,
they say,
Was fought Zhou Yu’s Battle of Red Cliffs;
Was fought Zhou Yu’s Battle of Red Cliffs;
Rampant
cliffs that pierced clouds,
Angry waves that ripped shores, churning up snowy foam.
Such a picturesque country,
So full of gallant men in times of old.
Angry waves that ripped shores, churning up snowy foam.
Such a picturesque country,
So full of gallant men in times of old.
Thinking of Zhou in that distant past,
He must've looked valiant, with Xiaoqiao his new bride;
He must've looked valiant, with Xiaoqiao his new bride;
Feather fan in
hand, hair tied in silk,
His enemies crushed to dust as he joked.
His enemies crushed to dust as he joked.
Such was my dreamy
tour; mock me as maudlin,
But I’m just a young white-haired bloke.
But I’m just a young white-haired bloke.
Life is but a
dream; let me offer wine to the river moon.
[Note: This lyric poem
was written during the time when Su Shi was serving as a junior official in
Wang Zhou (黃州) (in Hubei Province), to which he was banished after his release
from prison. His imprisonment had been brought about by his writing a
politically-incorrect poem called Crow
Terrace Poem (烏臺詩).
Nian Nu Jiao: Reminiscing Red Cliffs
reflects his dramatic change of outlook on life after experiencing the
near-death trauma (as imprisonment could well turn into a death sentence on a
momentary whim of the emperor). The “Crow Terrace Case” was an incident in
which Su Shi’s Crow Terrace Poem was
deliberately taken out of context by his adversaries to make it sound like an
offending accusation against the emperor. The whole incident made him feel not
only wronged, but also helpless within the then prevalent officialdom where
knavery and chicanery thrived. His cherished ideal of serving his country was
wrecked by the incident.
Thus, the tone of the lyric poem is one of unfulfilled mission and
ruefulness. In recalling Zhou Yu’s (a handsome and gallant general of the Three
Kingdoms period) once heroic and romantic deeds, which had nevertheless evaporated
into the time river of no return, the poet was trying to express his own
helplessness and the heartbreak of unrequited love for his country and his
emperor. By implication, the poet wanted to say that as admirable and noble as
Zhou, he had only lived a short life of 36 years. So, what right did he have,
being a much less accomplished person than Zhou, to complain about petty failures?
The undertone is sad (about the vicissitudes of life) though redemptive
(because of his unchanging love for his picturesque country).]
No comments:
Post a Comment