Sunday, December 9, 2018

Book Review: 近代中國史綱(上), 郭廷以著



I've finished Volume One (of two Volumes) of A Short History of Modern China by Kuo Ting-yee (it's written in Chinese and published by the Chinese University of Hong Kong 近代中國史綱(上)). This volume covers the time period from the 1830s up to the establishment of the Republic of China in 1912, and it coincides with the period covered in Stephen R. Platt's new book Imperial Twilight: The Opium War and the End of China's Last Golden Age. Volume Two covers the timeframe between 1912 and 1949, which I will read at a later date. I thought it sensible to read a history book about Modern China written by an ethnic Chinese historian.

It was a difficult (painful) read for me (probably the same for any ethnic Chinese) because it was a blatant case of Western countries (Britain, France, Germany & to a lesser extent, the U.S.) plus Japan and Russia scheming to bully and split up China in the name of fostering trade. Of course a feckless, self-serving and rotten Qing court (with Empress Cixi and Yuan Shikai as the main culprits) not only didn't help matters but actually emboldened foreign countries’ covetous ambitions. Honestly speaking, the causes leading to the debacle of the Qing Dynasty were not spectacularly different from those that helped to wipe out Ming, or Yuan, or Song, or Tang or Han. It was always a matter of internal rot, corruption and internecine fights at the ruling classes’ level and their gross neglect of subjects’ grievances that initiated the process of rapid decay at the core. Unfortunately, it is also true that the lessons of history have never been well learned even with endless repetitions.

Having said that, I am of the view that neither should those foreign aggressors be let off the hook for their nefarious behavior and shameful actions that caused unspeakable sufferings to the common people of China. History and international relations are a complex chain of causes and effects. Learning and understanding world history is the first step towards understanding our present human condition. 

Sunday, November 25, 2018

Jason Pym's 5 star Review of The Green Phoenix


This latest five star Review of The Green Phoenix by Jason Pym, a British artist resident in Dali, Yunnan, who is well versed in Chinese culture and history, just blew me away!

"For me this was not only a gripping read, but expanded my knowledge of an important part of Chinese history that I was not familiar with."

"All in all, Green Phoenix is a stunning, epic tale, yet showing how individual personalities and relationships of just a handful of people can shape nations and the destinies of millions. A thoroughly enjoyable read."

Full Review

(The review contains spoilers.)

Saturday, November 17, 2018

Swindon Books in Tsim Sha Tsui


I went to Swindon Books yesterday and saw The Green Phoenix on the Bestsellers~New Arrivals Shelf. Honored to be in esteemed company!


Wednesday, November 7, 2018

Empress Wu Zetian - A Film in the Making!




Thursday, November 1, 2018

In Commemoration of Jin Yong



Jin Yong (aka Louis Cha), the larger-than-life literary inventor of the “rivers and lakes” universe (江湖), my all-time favorite author and idol, and beloved novelist of the Chinese cultural world, passed away two days ago at the age of 94. His mesmerizing martial arts and chivalry novels were an integral part of my growing up. My summer holidays in the primary school years were spent either burying my head in rented paper editions of his novels, or dueling with my cousins with makeshift swords in games of acting out those stories. He has been and will always be my hero.

Perhaps one person is better placed than I to pay proper tribute to my hero. He is the one who translated the late Mr. Cha’s first novel The Book and the Sword (the translated version was published in 2004 by Oxford University Press) and he is Graham Earnshaw. He has just written an article in the SCMP explaining his approach to the translation and reminiscing his exchanges with the iconic novelist. He made this trenchant remark: “The integration of Chinese culture into world culture is very important, and it will eventually happen. When it does, Mr. Cha’s stories and characters will be an important part of it.” I cannot but agree with him.









Monday, October 22, 2018

My Choice of Two Poems to Illuminate Characters in "The Green Phoenix"



For readers who have read The Green Phoenix, they will have noticed that I had incorporated in it two famous Chinese lyric poems (“ci” , i.e. lyrics that are set to tunes): “Reminiscing Red Cliffs” 念奴嬌之赤壁懷古 by Song dynasty poet Su Shi 蘇軾 (1037 – 1101) and “The Immortals by the River” 臨江仙 by Ming poet Yang Shen 楊慎 (1488 – 1559). I would just like to say a few words as to why I had chosen them.

In the opening chapters, the first poem appears in a scene where the young Bumbutai performs a recital of it to entertain her two Jurchen (Manchu) royal guests in her Mongolian home estate. This poem is about the poet's nostalgic memory of the ancient hero Zhou Yu from the Three Kingdoms era, and it was chosen to reflect Bumbutai’s love of Chinese culture and history, and, in a premonitory way, her sense of humility in face of history as the big picture and her belief that chance or fate works on the individual and collective levels to make history happen.

Near the end of Part Two, the second poem is presented during a second meeting between the young Shunzhi Emperor and the beautiful but already married Lady Bombogor, who is to become his favorite Consort Donggo. By brushing the poem on a painting that Shunzhi just finished working on, she shows her intelligent understanding of his thwarted dream to live a commoner’s simple and peaceful life. The poem laments the futility and emptiness of worldly pursuits and the transience of life itself, with an implied Buddhist mantra of letting go (放下). It mirrors Shunzhi’s escapist mentality and presages his later decision to become a monk.

念奴嬌之赤壁懷古 -蘇軾

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石崩雲,驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,强虜灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,一樽還酹江月

My Translation: Reminiscing Red Cliffs – Su Shi:

The Great Yangtze scurries forever east, many an ancient hero buried in its sweep.
West of the old forts, they say, was fought Zhou Yu’s Battle of Red Cliffs.
Rampant cliffs that pierced clouds, angry waves that ripped shores, churning up snowy foam;
Such a picturesque country, so full of gallant men in times of old.

Thinking of Zhou Yu in that distant past, he must’ve looked valiant with Xiaoqiao his new bride.
Feather fan in hand, hair tied in silk, his enemies crushed to dust as he joked.
Such was my dreamy tour; mock me as maudlin, but I’m just a young white-haired bloke.
Life is but a dream; let me offer wine to the river moon.

臨江仙 -楊慎

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,都付笑談中。

My Translation: The Immortals by the River – Yang Shen

On and on to the east rolls the Great Yangtze,
Burying in its current hordes of gallant men.
Right or wrong, shame or glory, all comes to naught.
Only the green hills linger, after many a glowing sunset.
White-haired men by the river, mind the seasons not;
All they care is in the bottle, and meeting with old friends.
Stories new and old, come alive in their witty repartee.


Thursday, October 18, 2018

Cantonese Opera Recital on October 14, 2018



This past Sunday I went with a volunteer who worked at the LiterASIAN Festival to see a Cantonese opera excerpt singing show at the Norman Rothstein Theatre in Vancouver. It was really enjoyable and brought back fond childhood memories. My grandmother used to take me to watch Cantonese operas like 帝女花 (Princess Changping), 再世紅梅記, 牡丹亭驚夢 (The Peony Pavilion) at the old Lee Theatre in Hong Kong.

At the show, I didn't recognize the tunes of the songs but they were melodic and catchy and totally engrossing. With Cantonese operas, the singing skills of the performers (especially the female lead vocal) are crucial in holding the audience's attention. I was mesmerized by the female leads' trilling and thought the accompaniment of strings and winds and percussion went exceedingly well. But I must admit that I am nowhere close to qualifying as a critic.

From the lyrics I could tell which of the classical tales the songs are based on. All the songs are expertly chosen in terms of their literary value, as they epitomize the canon of Chinese classical literature.

Three of the songs are based on a sad departing scene in Water Margin 水滸傳 where the lead character Lin Chong 林冲 is being exiled for offending a corrupt high official and is forced to separate from his wife; one is from a scene in the famous legend "Goddess of River Luo" 洛神傳 where Cao Zhi 曹植 reunites with his deceased lover Consort Mi 宓妃 in a fantasy; one from a romantic dream scene in the renowned drama The Peony Pavilion 牡丹亭 (written by iconic Ming playwright Tang Xianzu 湯顯祖); one is about the star-crossed lovers Liang Shanbo and Zhu Yingtai, who turned into a pair of butterflies after death - 梁祝恨史; one is based on the real tragic love story of Song poet Lu You 陸游 and his first wife Tang Yuan 唐婉; and the last one based on a fantasy dialogue between Jia Baoyu 賈宝玉 and Lin Daiyu 林黛玉 in the Dream of the Red Chamber 紅樓夢

A round of applause to the Pacific Coast Heritage Centre Museum of Migration Society (PCHCMoM), the organizers of this spectacular show!

I just wish the MCs had presented the moving stories behind the songs for the benefit of Westerners and CBCs in the audience.